Site Loader

外国特許庁への特許出願のため、日本語の特許明細書を外国語に翻訳したり、外国語の特許明細書を日本語へ翻訳したりしていますが、クライアントの限られた時間での翻訳チェックを容易にすることができないかと模索し、自動で訳の対応表ができれば便利と思い、プログラムを作ってみました。(以下にデモファイルをUPします。)

【デモファイル1:翻訳前】

Download (PDF, Unknown)

【デモファイル2:翻訳後】

Download (PDF, Unknown)

【デモファイル3:自動作成された対応表】

Download (PDF, Unknown)

クライアントによって、原文と翻訳文を対比させてチェックしたり、翻訳文のみをチェックしたりしていると思いますが、時間のないときは、上記対応表の「出現頻度の高い単語や文」をチェックすれば、限られた時間で、重要な部分をチェックできると思いました。(文法など純粋な英語部分は、英語の専門家に任せた方が効率的と思います。)

また、ファイルはEXCELなどで出力できるため、他の用途(次の類似案件の単語帳など)に利用したり、データを加工することも簡単です。

さらには、実施例のみのチェック、クレームのみのチェックなども可能です。

様子を見ながら、今後の翻訳納品に使っていきたく思います。ご興味ありましたら、事務所までご連絡ください。また、こんな風にした方が便利、とかご意見ありましたらおっしゃってください(できることは限られていますが)。

(上記デモファイルの英語はソフトウェアの説明のためのサンプルであり、英語の内容や文法の正しさは検討していません。)

椿特許事務所

弁理士 椿

Post Author: tsubakipat