Site Loader

中国特許実務研究(中国特許クレーム、明細書の記載方法)
中国特許審査のガイドラインである「審査指南」から、実務によく出てくる条項を復習の意味で記載する。
審査指南第2部2章2.2.6
2.2.6 Specific Mode for Carrying Out the Invention or Utility Model
(Rule 18.1(5))
…Where the technical solution of an invention or utility model is
simple, if the part of description concerning technical solution has given
a clear and complete explanation of the claimed subject matter, it is
not necessary to repeat the explanation in the part of description concerning
specific mode for carrying out the invention or utility model.
発明の技術的な解決手段がシンプルであり、解決手段の項目で、クレームされた発明が明確かつ完全に説明されているのであれば、必ずしも、実施例でその説明を繰り返す必要はない。
…For a process invention, the embodiment or example shall describe
the steps of the process, including technological conditions
which may be expressed by different parameters or parameter ranges.
方法発明では、実施例でステップを規定すること(US実務と同様)。
In description of the preferred mode for carrying out an invention
or utility model with reference to the drawings, the reference numbers
or symbols used shall be consistent with those appearing in the drawings
and be placed after the corresponding technical terms without
parenthesis. For example, a description for a circuit connection may be
written as “resistor 3 is connected with capacitor 5 via the collector of
transistor 4”, but shall not be written as “3 is connected with 5 via 4”.
実施例中の参照符号には、丸カッコは必要なし。時々、日本実務で「3は抵抗器、・・・」などと記載されている明細書があるが、その場合、翻訳時に直す必要がある。(元々の日本出願の時点で、外国出願を考えて記載しておいた方がよい)
[TY]

Post Author: tsubakipat